Observatoire de l'imaginaire contemporain
À Propos
Publications
Médiathèque
Observatoire de l'imaginaire contemporain
traduction
Matérialité de l’éthique et de l’altérité en contexte colonial: réflexions autour du geste de traduire «I Am Woman» de Lee Maracle
Julie Perreault
Un art de la parole en traduction: relation entre les langues dans quelques textes choisis de Lee Maracle
Céline Parent
N’a-t-on jamais traduit une monographie de paroisse? Transcription et translation de la colonisation au Québec
Simon Labrecque
Citer le témoignage en justice: enquête philosophique sur l’accueil de la performance juridique autochtone en droit canadien
René Lemieux
Le rapport du discours politique colonial à l’écriture
Guillaume G. Poirier
Traduire An Antane Kapesh vers l’espagnol: le parcours circulaire de «Eukuan nin matshi-manitu innushkueu/Je suis une maudite sauvagesse»
Ana Kancepolsky Teichmann
La Confédération Haudenosaunee du futur: réflexions sur les méthodes de traduction décoloniales
Kacey Chagnon
Autochtones anglophones et Autochtones francophones, deux solitudes que la traduction peut rapprocher
Mélissa Major
Ma position traductive
«Sprezzatura», «despejo», «je-ne-sais-quoi»: cachez cette distinction que je ne saurais voir?
Roderick-Pascal Waters
Interactions, influences, transferts culturels. Numénius d’Apamée et la «symphonia»
Fabienne Jourdan
Les migrations interdiscursives de l’idée d’autopsie dans l’antiquité grecque
Marie-Pierre Krück
Expérimenter les identité(s): réflexions sur la nature de l’identité
Pierre Gabriel Dumoulin
TO BE OR NOT. La sociocritique et le traduire
Patrick Maurus
Here not There: la traduction comme métaphore. «The Dialect of the Tribe» de Harry Mathews
Bertrand Gervais
Translation, transmutation, transmediation, and transmission in TRANS.MISSION [A.DIALOGUE]
J.R. Carpenter
Sade, pornographe
Pavel Cazenove
Équivalences érotiques. Apollinaire traduit, Apollinaire traducteur
Yannick Pierrisnard
De «Passion simple» à «Se perdre», de «Passion simple» à «Pudhas intohimo»
Sabine Kraenker
Ulla Tuomarla
Demoiselle en détresse. Le modèle érotique préféré de la culture populaire hébraïque
Nitsa Ben-Ari
La traduction de l’éros arabe entre thème et version, corps culturel et corps textuel. L’épitre d’Al-Jahïz, «Éphèbes et courtisanes»
Slimane Lamnaoui
L’érotique en série noire. Sexualité masculine et non-violence
Jean-Marc Gouanvic
La traduction fictive en tant qu’élément érotique dans le roman «Elles ne se rendent pas compte» de Boris Vian
Andrew Branch
Traduire pour faire jouir
Pier-Pascale Boulanger
Présentation
Pier-Pascale Boulanger
De l’événement historiographique à l’événement littéraire. La traduction de 1556 du «De revus gestis Francorum» de Paolo Emili
Brenda Dunn-Lardeau
Pomponius Mela en 1482. Une «Description de la Terre» dix ans avant la découverte de l’Amérique
Janick Auberger
Nicole Brossard, le je en mouvement, l’exploration de l’intime
Carmen Mata Barreiro
Traduction, fission et trahison. «L’hologramme» de J. Robert Oppenheimer dans «Le Désert mauve» de Nicole Brossard
Carolina Ferrer
Ce site fait partie de l'outil
Encodage
.
connexion
crédits