Observatoire de l'imaginaire contemporain
À Propos
Publications
Médiathèque
Observatoire de l'imaginaire contemporain
traduction
Journée d'étude
Les subversions d’Ana historique
Léa Beauchemin-Laporte
Colloque
«Payer son contingent à la société»: la question de la traduction dans la correspondance de la présidente Durey de Meinières et d’Elizabeth Montagu
Kim Gladu
Colloque
L’épreuve du désir: figures de la tentation dans les traductions françaises de la Bible au Moyen Âge
Francis Gingras
Journée d'étude
Le refus de genrer comme stratégie de résurgence autochtone dans «Noopiming» de Leanne Betasamosake Simpson
Marilou LeBel Dupuis
Journée d'étude
Dans le rétroviseur: regards sur des voies parallèles
Sherry Simon
Judith Woodsworth
Journée d'étude
L’avenir des études en traductologie
David Blondeau
Alexis Legault
Anastasia Llewellyn
Danièle Marcoux
Aileen Ruane
Carmen Ruchiensky
Journée d'étude
La Nouvelle-France comme espace de traduction
Alexandra Hillinger
Journée d'étude
Judith Woodsworth: les distances habitées de la traduction
Pierre Nepveu
Journée d'étude
Instruments de navigation à l’usage des traductologues
Patricia Godbout
Journée d'étude
Une poignée de métaphores
Lori Saint-Martin
Journée d'étude
Des similitudes différenciées, de Zloczow à Kamloops, via Lipton
Robert Schwartzwald
Journée d'étude
«To seek entry into other worlds is to risk seeing your own transformed»: sites de traduction et littératures minoritaires au Canada
Catherine Leclerc
Journée d'étude
Sous le regard de «L’Aigle»: la presse yiddish de Montréal observe le Canada français des années 1930
Pierre Anctil
Journée d'étude
Féminisme et (auto)traduction, fragments d’un parcours
Lori Saint-Martin
Journée d'étude
The translation experience of a feminist activist in Mexico
Argelia Peña Aguilar
Journée d'étude
The Nurturing Dissonance of Anti-Colonialistic Intelligence (as Translatological Truth and Operating Paradigm of Resistance)
Ches Pierre-Paul
Colloque
Augusto de Campos, o poema inter-ghetto e as massas
Patrícia Lino
Colloque
O poema e a margem de recusa—notas de leitura sobre Augusto de Campos
Eduardo Jorge de Oliveira
Colloque
Entre o pós-tudo e o porvir: aproximações entre Augusto de Campos, João Giberto e Caetano Veloso
Marcelo Noah
Colloque
«Linguaviagem»: Corresponding with Augusto de Campos
Nancy Perloff
Colloque
(Virtual) Repatriation: Repaired, Returned, Reborn
Lidia Ponce de la Vega
Colloque
Language, Code, Translation
Stephen Keller
Colloque
From self-translation to digital transcreation: reflections on movement between (artistic) languages
Lara Bourdin
Colloque
SOS/404: Transcreation+Digital Obsolescence
Katherine (Kate) Bundy
Colloque
Continuer pour ne pas effacer
Patrick Maurus
Journée d'étude
«Mère à Mère». Traduire l’Apartheid
Sarah Davies Cordova
Journée d'étude
L’Afrique en circulation: figures, discours, pratiques
Alain Serge Agnessan
Isaac Bazié
Sarah Davies Cordova
Janny Montinat
Dan O'Meara
Rodney Saint-Eloi
Colloque
Les défis sociaux de traduire l’Arabe au Québec
Salah Basalamah
Colloque
Le rôle et les défis du monde de l’édition
Linda Leith
Colloque
Sortir du monolinguisme
Yara El-Soueidi
Colloque
Littérature québécoise d’expression arabe, défis et perspectives
Salah Beddiari
Colloque
Traducteur.e, Casseur.e: Translating Arabic in Theory and Practice
Michelle Hartman
Colloque
Tolérance ou intolérance dans les manuels de français langue non maternelle. Exemple: la dernière année du lycée italien
Cynthia Etheves-Santangelo
Colloque
Dépasser les limites: imaginer la traduction avec Harry Mathews
Bertrand Gervais
Colloque
Traduction ou traduire: les outils de la sociocritique au risque de la lecture-écriture
Patrick Maurus
Table ronde
Le projet «Translation Effects» et la traduction des langues autochtones
Sherry Simon
Table ronde
Le créole en résistance. L’écriture de Patrick Chamoiseau
Françoise Naudillon
Colloque
Traduire plusieurs codes à plusieurs mains, traduire Mark Marino
Alex Gauthier
Myriam Gervais O'Neill
Colloque
Entre le code et le poétique
Alice van der Klei
Colloque
Contraintes du support: les monstres sacrés de la mythologie de l’interface
Geneviève Has
Colloque
Transcodage, transcendance et traduction: l’expérience traumatique d’«Afternoon, a story»
Arnaud Regnauld
Stéphane Vanderhaeghe
Journée d'étude
Le langage en tant qu’objet dans le dispositif multi-médiatique
Yan Rucar
Journée d'étude
Intégrer les connaissances linguistiques aux outils des TICE
Adel Jebali
Ce site fait partie de l'outil
Encodage
.
connexion
crédits