Table ronde, 8 décembre 2015

Le projet «Translation Effects» et la traduction des langues autochtones

Sherry Simon
couverture
Traduction, altérité et résistance dans le contexte colonial canadien, événement organisé par Pier-Pascale Boulanger et Karina Chagnon

Sherry Simon présente son projet Translation Effects.

«Il s’agit d’un projet à l’infini, d’une perspective sur le rôle de la traduction au Canada et surtout des pratiques de la traduction dans ses rapports à la culture autochtone.

S’il est important de faire lien entre le politique et le culturel et s’il est important de dessiner une carte de plus en plus englobante de la traduction au Canada, il est surtout important de complexifier le vocabulaire qu’on utilise pour en parler.»

Sherry Simon est chercheure régulière à FIGURA, le Centre de recherche sur le texte et l’imaginaire. Elle est professeure titulaire du département d’études françaises de Concordia depuis 1998. Elle a occupé en 2005 la Chaire de recherche du Canada Senior en Traduction et histoire culturelle, Glendon College, York University et a dirigé de 1995 à 2000 le programme de doctorat interdisciplinaire en lettres et en sciences humaines, Université Concordia. Elle a dirigé avec Jean-François Chassay la revue culturelle Spirale durant dix ans.

Type de contenu:
Ce site fait partie de l'outil Encodage.