Colloque, 10 décembre 2015
Traduction ou traduire: les outils de la sociocritique au risque de la lecture-écriture
«Je cherche à mettre en phrases françaises un texte qui, avant de devenir de la littérature, doit appartenir à la langue française. Deuxième chose: la vérification des intentions évidentes de l’auteur. Trois, je joue à être écrivain. Je fais comme si j’étais l’inventeur de cette histoire. Je m’efforce de raconter la suite des actions dans ma langue personnelle.»
Patrick Maurus est professeur émérite de l’INALCO, Paris, département de langue et littérature coréennes, traducteur et directeur de la revue tangun, du site revuetangun.com, documentariste auteur de Histoire de la littérature coréenne, Ellipses, 2005, La Corée dans ses Fables, Actes Sud, 2011, Un Cheminement vagabond, Nouveaux entretiens sur la sociocritique, P. Maurus et Cl. Duchet, éd. Champion, 2011, Shakespeare a mal aux dents, avec Marie Vrinat-Nikolov, Inalco, 2018, Pratique du Traduire, avec Pauline Fournier, Inalco, 2019, Les trois Corées, Hémisphères, 2019.