Colloque, 25 avril 2014
Traduire plusieurs codes à plusieurs mains, traduire Mark Marino
Nous raconterons notre expérience de traduction collaborative de la nouvelle Living Will de Mark Marino. L’équipe à huit mains (Ugo Ellefsen, Alex Gauthier, Myriam Gervais-O’Neill et Émilie Robertson) a dû relever des difficultés de tous ordres afin de produire Testament de vie. Aussi, les solutions intéresseront ceux qui envisagent de traduire es textes d’hyperfiction.
Alex Gauthier a obtenu un baccalauréat spécialisé en traduction à l’Université Concordia. Il poursuit désormais ses études aux cycles supérieurs en traductologie à la même université. Il s’intéresse aux enjeux de la traduction des langues orales et dominées en tentant d’appliquer les principes meschonniciens et postcoloniaux et de réinventer le français de traduction. Il est co-traducteur de l’œuvre hypermédiatique Living Will, de Mark C. Marino, traduction lauréate du premier prix du concours de traduction organisé par bleuOrange en 2013.
Myriam Gervais-O’Neill a obtenu son baccalauréat en traduction à l’Université Concordia le printemps dernier. Elle a fait partie de la délégation Concordia, lauréate de la première place aux 9es Jeux de la traduction qui se tenaient à Québec cette année. Durant ses études, elle a collaboré aux côtés d’étudiants de l’école de cinéma Mel Hoppenheim à titre de gestionnaire de l’équipe de traduction, de traductrice et de réviseuse pour le projet Sur l’île. Elle est également co-traductrice de l’œuvre hypermédiatique Living Will de Mark C. Marino.