Journée d'étude, 1 avril 2022
Imaginaires de la traduction. Réflexions autour des travaux de Sherry Simon et Judith Woodsworth
Organisée par Sophie Marcotte (U. Concordia), la journée d’étude «Imaginaires de la traduction. Réflexions autour des travaux de Sherry Simon et Judith Woodsworth» s’est déroulée le vendredi 1er avril 2022, à l’Université Concordia et par visioconférence sur la plateforme Zoom.
La journée d’étude «Imaginaires de la traduction» se veut un hommage aux travaux de recherche de deux collègues du Département d’études françaises de l’Université Concordia, Sherry Simon et Judith Woodsworth, qui ont pris leur retraite le 1er juin 2022. Les présentations portent sur des sujets liés aux travaux de Sherry et Judith, que ce soit par l’objet, la problématique, ou encore par les perspectives que ceux-ci ouvrent sur les études culturelles et traductologiques pour l’avenir.
Communications de l’événement
Sous le regard de «L’Aigle»: la presse yiddish de Montréal observe le Canada français des années 1930
Pierre Anctil s’intéresse à la littérature juive de Montréal à l’époque durant laquelle le yiddish était la langue littéraire dominante au sein de la communauté. À partir de sa lecture des publications du Journal yiddish de Montréal, s’étalant sur près de soixante ans, Pierre Anctil s’interroge: quelles étaient les perceptions identitaires des immigrants de la période la Grande migration et comment se sont-ils insérés dans un Montréal à majorité francophone?
«To seek entry into other worlds is to risk seeing your own transformed»: sites de traduction et littératures minoritaires au Canada
Catherine Leclerc mobilise un concept récent, celui de site de traduction, et le ramène sur une scène moins littérale, mais plus littéralement traductionnelle. D’abord, à partir d’un roman franco-ontarien publié en 1990 et retraduit en français pour le Québec. Ensuite, d’un album récent en anishinabemowin de Samian. Dans les deux cas, le texte initiale et sa traduction occupent des espaces proches, entrelacés et difficiles à départager, des espaces qui donnent lieu à ce que Sherry Simon dans «Le trafic des langues» décrivait comme des traductions inachevées.
Des similitudes différenciées, de Zloczow à Kamloops, via Lipton
«D’où vient ma grand-mère? Jusqu’à récemment, de la Galicie. Une province polonaise qui faisait partie de l’empire austro-hongrois où elle est née était tout ce que je savais.» En novembre 2020, Robert Schwartzwald reçoit un texto de son cousin dans lequel il lui partage des documents familiaux, dont l’acte de naissance de leur grand-mère. Robert Schwartzwald partage aujourd’hui une partie de l’expérience de recherche qui s’en est suivie et les réflexions qui en découlent.
Une poignée de métaphores
Lori Saint-Martin lit un extrait de son plus récent ouvrage «Un bien nécessaire. Éloge de la traduction littéraire».
Instruments de navigation à l’usage des traductologues
Patricia Godbout fait un retour sur quelques outils de base du bon traductologue comme on peut les voir à l’œuvre dans certains textes de Judith Woodsworth.
Judith Woodsworth: les distances habitées de la traduction
À partir de la parenté entre les notions de «distance habitée» et d’«univers interstitiel» développées par François Paré dans son essai «La distance habitée» et celle de «translational space» développée par Judith Woodsworth dans l’ouvrage «Translation and the Global City» qu’elle a dirigé, Pierre Nepveu offre une réflexion sur l’œuvre de cette dernière.
La Nouvelle-France comme espace de traduction
Alexandra Hillinger s’intéresse à la figure du traducteur et, plus particulièrement, à celle de l’interprète.
L’avenir des études en traductologie
Danièle Marcoux anime une table ronde portant sur l’avenir de la traductologie et qui accueille David Blondeau, Alexis Legault, Anastasia Llewellyn, Aileen Ruane et Carmen Ruchiensky.
Dans le rétroviseur: regards sur des voies parallèles
Pour clore la journée d’étude organisée en leur honneur, Sherry Simon et Judith Woodsworth échangent sur leur pratique ainsi que sur leurs expériences respectives et communes.