Balado, 7 mars 2024
Traduire contre vents et marées: enjeux théoriques et pratiques de la traduction d’essais littéraires au Québec
Cet épisode réunit les interventions de Claude Rioux et Philippe Blouin lors de cette conférence intitulée «Traduire contre vents et marées : enjeux théoriques et pratiques de la traduction d’essais littéraires au Québec» organisée par René Lemieux.
Claude Rioux est éditeur et coordonnateur de fabrication depuis plus d’une trentaine d’années dans les domaines du livre, du magazine et de la publication militante. Dans le cadre de cette communication, il explique les façons de procéder pour faire paraître un ouvrage traduit à partir de son expérience d’éditeur, notamment pour les Éditions de la rue Dorion, maison autonome qu’il a fondée en 2012.
Philippe Blouin est traducteur et candidat au doctorat en anthropologie à l’Université McGill, où il étudie la philosophie politique kanien’kehá:ka. Il a publié des essais dans Stasis, PoLAR, et le South Atlantic Quarterly, et a traduit huit livres aux Éditions de la rue Dorion, aux Éditions de l’Éclat, chez Lux éditeur et à Divergences. Il aborde entre autres la notion d’intraductiblibilité à travers le cas spécifique du livre La Mohawk Warrior Society, manuel de souveraineté autochtone. Le traducteur aborde la richesse du kanien’kéhan et propose quelques réflexions et moyens de rendre compte de la complexité de cette langue à travers la traduction.