OBSERVATOIRE DE L'IMAGINAIRE CONTEMPORAIN
Search results
Search results
Conference
Université Concordia
Giroux, Dalie
Morisset, Jean
Thursday 24 March 2016
| Conference
Université du Québec à Montréal
Un rivage de ville: un détournementCarpenter, J.R.
Monday 22 September 2014
|
Conference
Université du Québec à Montréal
Le Refus imaginaireLacroix, Laurier
Monday 22 August 2011
| Les groupes de filles comiques au Québec: filiation en foliesIl reste que, par le seul fait de se constituer en équipes pour faire rire, ces femmes établissent entre elles une filiation dans la comédie, filiation qu’on abordera à partir de certaines questions générales: comment se sont positionnées ces femmes par rapport au féminisme? Quels sont les thèmes privilégiés, les cibles visées, par les groupes? Peut-on voir une inter-influence entre leur vision du monde et leur vision de l’humour? Que nous apprennent ces groupes quand on les inscrit dans un continuum historique, discursif et social?
|
«To seek entry into other worlds is to risk seeing your own transformed»: sites de traduction et littératures minoritaires au CanadaCatherine Leclerc mobilise un concept récent, celui de site de traduction, et le ramène sur une scène moins littérale, mais plus littéralement traductionnelle. D'abord, à partir d'un roman franco-ontarien publié en 1990 et retraduit en français pour le Québec. Ensuite, d'un album récent en anishinabemowin de Samian. Dans les deux cas, le texte initiale et sa traduction occupent des espaces proches, entrelacés et difficiles à départager, des espaces qui donnent lieu à ce que Sherry Simon dans «Le trafic des langues» décrivait comme des traductions inachevées. | |
Quelques lettres pour ne pas mourir: Maladie de l’hommage et temporalité queer chez André RoyNicholas Dawson livre un vibrant hommage au poète André Roy. | Les correspondances anatomiques dans «Action Writing» d'André RoyArilys Jia s'intéresse aux correspondances anatomiques dans la somme poétique Action Writing (1985). Elle part du constat que le corps, démultiplié dans le recueil, fait corps avec le texte, c'est-à-dire que le corps s'y déploie au même rythme que la pensée qu'il incarne, soit une pensée qui déconstruit le réel afin de le donner à voir. |
Détours et silences du poème pour dire l’histoire chez Édouard Glissant et Layli Long SoldierPour les poètes Édouard Glissant et Layli Long Soldier, il s'agit simultanément de résister à l'imposition d'un discours officiel qui ne prend pas en compte les perspectives de leurs ancêtres et de proposer un rapport à l'histoire qui compose avec un passé parcellaire car fait de silences et d'oublis. Ces silences sont ceux des archives perdues tout comme des témoignages impossibles du fait du trauma colonial. La poésie a alors vocation à créer une nouvelle mémoire en explorant les zones d'ombre du passé pour se les réapproprier et en faire une source de création. | L’ours dans les contesDans un premier temps, nous observerons les représentations de l’ours, animal bien de chez nous, dans les contes québécois et amérindiens, tant de tradition orale que littéraire. À travers une sélection de textes, nous présenterons cet animal avec lequel l’humain entretien un rapport amour/haine. Bête sauvage à la morphologie impressionnante, l’ours effraie et fascine à la fois. Dans les contes, l’ours peut devenir un héros réaliste, sacré, merveilleux, mythique, anthropomorphisé à divers degrés… selon les cultures et les époques. |
Le rôle et les défis du monde de l'éditionDans le cadre de cette communication, Linda Leith rapporte ses expériences au sein de l'industrie de la traduction et l'édition. | Sortir du monolinguisme«Je pense que l’enjeu de traduire de l’arabe au français ici est plus qu’un enjeu linguistique. Il y a, derrière cela, tout un imaginaire qu’on est en train de faire exister. Ce qui est intéressant, c’est qu’il y a comme une espèce d’inversement du rapport à l’autre.» |
Les défis sociaux de traduire l'Arabe au QuébecLa subalternité des minorités au Québec est d’abord et avant tout dans leurs voix ou, plutôt, dans leur mutisme. Le fait de traduire la littérature arabe pour traduire la diversité du monde arabe ou d’arabiser la littérature québécoise, s’il en est, constitue des activités nobles dont on peut saluer l’initiative. | Littérature québécoise d’expression arabe, défis et perspectivesSalah Beddiari aborde les défis de la littérature écrite en langue arabe à Montréal, la place que prend celle-ci et les perspectives de diffusion et de distribution de cette littérature au Québec. |