OBSERVATOIRE DE L'IMAGINAIRE CONTEMPORAIN
Search results
Search results
Conference
Université Concordia
Kothari, Rita
Tuesday 25 April 2017
| |
Conference
Université du Québec à Montréal
Performing BilingualismFletcher, Jerome
Monday 22 September 2014
| Krück, Marie-Pierre
Les migrations interdiscursives de l’idée d’autopsie dans l’antiquité grecqueJe souhaite m’arrêter au rôle de l’idée d’autopsie dans trois domaines de la tradition écrite de l’antiquité grecque —à savoir l’historiographie, la religion et la médecine— afin de mieux saisir, d’une part, l’articulation de leurs régimes épistémologiques et, d’autre part, la façon dont l’autopsie a pu s’y imposer comme procédé de véridiction. Dans ces trois domaines, l’autopsie est au fondement de la découverte de la vérité et de sa validation. |
«To seek entry into other worlds is to risk seeing your own transformed»: sites de traduction et littératures minoritaires au CanadaCatherine Leclerc mobilise un concept récent, celui de site de traduction, et le ramène sur une scène moins littérale, mais plus littéralement traductionnelle. D'abord, à partir d'un roman franco-ontarien publié en 1990 et retraduit en français pour le Québec. Ensuite, d'un album récent en anishinabemowin de Samian. Dans les deux cas, le texte initiale et sa traduction occupent des espaces proches, entrelacés et difficiles à départager, des espaces qui donnent lieu à ce que Sherry Simon dans «Le trafic des langues» décrivait comme des traductions inachevées. | |
Le rôle et les défis du monde de l'éditionDans le cadre de cette communication, Linda Leith rapporte ses expériences au sein de l'industrie de la traduction et l'édition. | Sortir du monolinguisme«Je pense que l’enjeu de traduire de l’arabe au français ici est plus qu’un enjeu linguistique. Il y a, derrière cela, tout un imaginaire qu’on est en train de faire exister. Ce qui est intéressant, c’est qu’il y a comme une espèce d’inversement du rapport à l’autre.» |
Les défis sociaux de traduire l'Arabe au QuébecLa subalternité des minorités au Québec est d’abord et avant tout dans leurs voix ou, plutôt, dans leur mutisme. Le fait de traduire la littérature arabe pour traduire la diversité du monde arabe ou d’arabiser la littérature québécoise, s’il en est, constitue des activités nobles dont on peut saluer l’initiative. | Littérature québécoise d’expression arabe, défis et perspectivesSalah Beddiari aborde les défis de la littérature écrite en langue arabe à Montréal, la place que prend celle-ci et les perspectives de diffusion et de distribution de cette littérature au Québec. |
Traducteur.e, Casseur.e: Translating Arabic in Theory and PracticeThe reflexion that I put togheter today about translation is related to a book that I am working on that I am calling Breaking Broken English. The idea that I am trying to work with is about "breaking". What a "break" is, what a "break" can be. | Le créole en résistance. L’écriture de Patrick ChamoiseauPatrick Chamoiseau écrit en français, jouant de plusieurs techniques de traduction du créole. Le créole des oeuvres de Chamoiseau est le créole de la Martinique (qui n’est pas exactement le créole de la Guadeloupe ou le créole d’Haïti). Avec les Antilles et la Caraïbe en général, on a affaire à des autochtones diasporisés, si je puis dire, puisqu’ils sont arrivés, ces descendants d’esclaves, en même temps que les Blancs, que les populations dites autochtones de la Caraïbe ont été très vite décimées. Très rares sont les familles qui sont encore de cette histoire de génocide. |
Transcodage, transcendance et traduction: l'expérience traumatique d'«Afternoon, a story»En tant qu’archive électronique, afternoon a story, hyperfiction qui a vu le jour en 1987, distribuée alors sur disquette, est dépositaire d’une mémoire, moins tournée vers le passé et la préservation d’une œuvre statique, que vers l’avenir de ses versions à venir. | Le langage en tant qu’objet dans le dispositif multi-médiatique«Je voudrais évoquer Translation de John Kelly qui est une œuvre où on observe une babelisation des langues, où différentes traductions en allemand, en anglais et en français de texte de Walter Benjamin et Marcel Proust se confondent et ne se répondent pas.» |