OBSERVATOIRE DE L'IMAGINAIRE CONTEMPORAIN
Search results
Search results
Conference
Université du Québec à Montréal
Un rivage de ville: un détournementCarpenter, J.R.
Monday 22 September 2014
| |
Researchers Articles
Université du Québec à Montréal
Temps réel et temps de l’histoire. Archivage entre pérennité et ouverture, entre mémoire et art vivant, entre document et événementLalonde, Joanne
2015
Ce texte propose une réflexion sur l’archivage des patrimoines numériques tel que nous le pratiquons au sein des Laboratoires NT2, affiliés à trois universités du Québec.
| Dionne, Charles
Code is poetry. - Slogan de WordPressAu-delà de la crainte de ne plus pouvoir lire dans son bain -inspirée par les technologies numériques de diffusion-, se révèle une création littéraire qui se présente comme indépendante et affranchie des limites du papier. Dans ce contexte, qu’en est-il de la poésie? |
De «Vers l'Ouest» numérique à «Vers l'Ouest» papier, gain ou perte d'interactivité?La place de plus en plus importante qu’occupent les TICs dans nos vies suscite des résistances. Pourtant, l’idée qu’il soit désormais possible d’interagir plus profondément avec les textes devrait nous réjouir, d’autant plus qu’elle pourrait également inspirer de nouvelles formes de livres. D’ailleurs, lorsqu’on parle de livre augmenté, on pense tout de suite à cette possibilité d’interaction accrue. | Narrating "Frag-ments. Frags. Fr. ments," grazing fragmentsIn Discourse, Figure, Jean-François Lyotard defines a good book, as “a book to be grazed,” that is, one where “the reader could dip into anywhere, in any order.” |
Traduire plusieurs codes à plusieurs mains, traduire Mark MarinoNous raconterons notre expérience de traduction collaborative de la nouvelle Living Will de Mark Marino. L’équipe à huit mains (Ugo Ellefsen, Alex Gauthier, Myriam Gervais-O'Neill et Émilie Robertson) a dû relever des difficultés de tous ordres afin de produire Testament de vie. Aussi, les solutions intéresseront ceux qui envisagent de traduire es textes d’hyperfiction. |