Colloque, 10 décembre 2015

Dépasser les limites: imaginer la traduction avec Harry Mathews

Bertrand Gervais
couverture
Repenser le réalisme. IIe Symposium international de sociocritique, événement organisé par Jean-François Chassay, Elaine Després, Djemaa Maazouzi, Olivier Parenteau, Geneviève Sicotte et Bernabé Wesley

«Où est passé le texte? Il est passé à la trappe, pris au piège dans un processus qui élimine les difficultés pour ne pas avoir à en signaler la présence et rompre le contrat de rupture.

À vrai dire, l’élimination des difficultés permet de conserver l’illusion de traductibilité des textes, les lissant jusqu’à faire disparaître leurs aspérités. C’est le prix à payer pour leur permettre de traverser des frontières, de maintenir l’illusion que malgré les mots qui leur servent de lest, pour ne pas dire de seule réalité tangible, les idées peuvent circuler et se déployer. Elles peuvent être projetées au-delà de leurs limites naturelles.

Dans deux de ses textes, la nouvelle The Dialect of the Tribe et le bref essai Translation and the Oulipo: The Case of the Persevering Maltese, l’écrivain américain et oulipien Harry Mathews s’est amusé à penser des cas limites où la traduction devient une pratique en grande partie impossible ou alors paradoxale.»

Bertrand Gervais est le directeur du Laboratoire NT2 et du Centre Figura. Il est également professeur titulaire et enseigne au Département d’études littéraires de l’Université du Québec à Montréal.

Type de contenu:
Ce site fait partie de l'outil Encodage.