Conférence
Université Concordia

Soirée Mixophone

Canty, Daniel
Mouré, Erin
Lundi 14 Mars 2016, 14:00

 

Présentation de la rencontre

Dans le cadre du cycle de conférences en traductologie 2015-2016, Erín Moure et Daniel Canty ont offert, le 14 mars 2016 à l'Université Concordia, une rencontre intitulée Soirée Mixophone.

Erin Moure et Daniel Canty partagent l'histoire de leurs parcours à travers les affres et les petites joies de la création et de la traduction. Erin Moure, elle-même poète, présente quelques de ses traductions de poésie espagnole et portugaise vers l'anglais. Daniel Canty, de son côté, narre les grandes rencontres et les réalisations au cours de son périple, du début de ses études à aujourd'hui, travaillant à la fois l'écriture, la création et la traduction.

 

Archive vidéo de la rencontre

 

Conférenciers invités

Daniel Canty est écrivain et artiste. Son œuvre circule entre la littérature et l’édition, le cinéma et le théâtre, les arts visuels et médiatiques et le design. Il est l’auteur de VVV, trois odyssées transfrontières, l’atlas géopoétique de trois périples réalisés avec l’artiste visuel Patrick Beaulieu (2015), d’un récit, Les États-Unis du vent (2014), d’un roman, Wigrum (2011), d’un essai, Êtres artificiels (1997) et le «metteur en livre» de la trilogie La table des matières – Le Livre de chevet (2009), La Table des matières (2007) et Cité selon (2006) – et de nombreux autres ouvrages. Il a réalisé, entre autres, des traductions de Pierre blanche de Stephanie Bolster, Petits théâtres d’Erin Moure, L’homme aux sept orteils de Michael Ondaatje et Alchimie de brocante de Charles Simic.

Erin Mouré (aussi connue sous Erín Moure, Eirin Moure et Elisa Sampedrín) est poète, traductrice et essayiste. Poète prolifique et influente, elle  est aussi traductrice de poésie du galicien, du français, de l’espagnol et du portugais à l’anglais. L’écriture d’Erin Mouré est résolument  expérimentale; ses poèmes incorporent souvent d’autres langues, passent d’une langue à l’autre ou alors créent des interconnexions variées et complexes entre langue, histoire et identité. Ses préoccupations se reflètent aussi dans son utilisation des hétéronymes et sa façon de multiplier les orthographes de son nom. Erin Mouré a collaboré, comme poète et traductrice, à de nombreuses œuvres, notamment avec Robert Majzels, avec Chus Pato et Oana Avasilichioaei. Secessions/Insecessions (2014) est à la fois une traduction et un commentaire sur l’oeuvre de Chus Pato parue en galicien.

 

Pour citer ce document:
Canty, Daniel et Erin Mouré. 2016. Soirée Mixophone. Conférence organisée par Figura-NT2 Concordia. Montréal, Université Concordia, 14 mars 2016. Document vidéo. En ligne sur le site de l’Observatoire de l’imaginaire contemporain. <http://oic.uqam.ca/fr/conferences/soiree-mixophone>. Consulté le 28 mars 2017.
Période historique:
Champs disciplinaires:
Problématiques:
Objets et pratiques culturelles:
Classification