Article d'une publication

Demoiselle en détresse. Le modèle érotique préféré de la culture populaire hébraïque

Nitsa Ben-Ari
couverture
Article paru dans Traduire le texte érotique, sous la responsabilité de Pier-Pascale Boulanger (2013)

Examiner la trajectoire des modèles érotiques les plus prisés dans la littérature populaire, y compris les romans de gare, d’une culture qui, pour des raisons exposées par ailleurs, a agrémenté l’image du «sabra puritain» donne un point de vue privilégié tant sur la littérature de grande diffusion (mainstream) que sur la littérature subversive. Le principal objectif du présent article consiste à examiner l’apport de trois manifestations du modèle de la demoiselle en détresse à la littérature populaire israélienne des années 1940 à la fin des années 1960.

Examiner la trajectoire des modèles érotiques les plus prisés dans la littérature populaire, y compris les romans de gare, d’une culture qui, pour des raisons exposées par ailleurs, a agrémenté l’image du «sabra puritain» donne un point de vue privilégié tant sur la littérature de grande diffusion (mainstream) que sur la littérature subversive. Le principal objectif du présent article consiste à examiner l’apport de trois manifestations du modèle de la demoiselle en détresse à la littérature populaire israélienne des années 1940 à la fin des années 1960. Nous nous pencherons sur les diverses formes de ce modèle en tant qu’il témoigne de l’acceptation croissante de l’écriture érotique israélienne avant et après la création de l’État d’Israël. À cette fin, nous présenterons un texte original —The Captive from Tel Aviv, lequel est en fait une adaptation, ou une traduction déguisée—, une traduction —Fanny Hill— et une pseudotraduction —Machista. Ensuite, nous mettrons en cause les concepts de texte original, de traduction et de pseudotraduction. Depuis que Douglas Robinson, entre autres traductologues, a mis en doute la distinction traditionnelle entre «traduction» et «original», la littérature périphérique, là où les frontières sont les plus floues, refoule de cas qui permettent de comprendre les phénomènes d’écriture et de réécriture.

Pour télécharger le document :
Ce site fait partie de l'outil Encodage.